在某網路作家的個板上追著她的小說,追著追著不知不覺也要進入終章了。

在小說的末尾,作者引用了一首譯成中文的英詩,意境深遠,深得我心。茲轉引英文原文如下,分享給大家:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

而日本芥川賞作家新井滿則在2003年,將英文詩句轉譯成日文,並將其編曲演唱如下:

上為聲樂家秋川雅史版本,西川滿版本尋覓中

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって

あの大きな空を 吹き渡っています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
あの大きな空を 吹きわたっています

目前看到的中文翻譯中,個人最喜歡的翻譯出自:。另一種永恆:新井満--〈千の風になって〉,轉引如下:

請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡長眠
我已化身千風
遨遊在浩空
 
在秋天化為晴光,遍照田野
在冬季化為白雪,燦燦如鑽
在清晨化為啼鳥,喚你甦醒
在深夜化為星辰,為你守護
 
請別在我的墳前哭泣
因為我不在那裡永逝
我已化身千風
遨遊在浩空
 
我已化身千風
遨遊在浩空
遨遊在浩空

下面的影音連結是日本聲樂家秋川雅史的演唱版本,至於原唱新井滿的版本,個人還在尋覓。如果找到了,請不吝告知。




延伸閱讀:

。另一種永恆:新井満--〈千の風になって〉Eternal Sunshine


arrow
arrow
    全站熱搜

    Zeel 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()